What is the strangest Italian slang term

Attention language!

Unfortunately, good intentions are not always enough. Although Germans and Austrians - in contrast to their French and British neighbors - try very hard to acquire foreign languages, unfortunately there are a number of language traps that they fall into over and over again.

Plural forms

When you order a starter in a restaurant, you should by no means "un antipasti"Order, but a"antipastO"Or"un piatto di antipasti“If it is a plate with several small different starters.

cappuccino:With the plural form of cappuccino Unfortunately, German speakers also have a hard time. So if you want to order two cups of cappuccino, please do not say "duecappuccinO" still "duecappuccinos" rather "due cappuccini". If you also want to identify yourself as an insider, you can "due cappucci" say.
Gelati:In Italy, no matter how accent-free, you should have a “gelati“You don't need to be surprised that you are immediately exposed as a tourist. Because gelati is the majority of gelatO. So if you want to order an ice cream, it says "per favore, un gelatO„.
Mafiosi:No no no: Al Capone was no "mafiosi" - he was a mafiosO. As in the cases already mentioned, the ending on "i" denotes the plural. So: one Mafioso, two Mafiosi!
Paparazzi:But of course: Here, too, one speaks of one PaparazzO or more troublesome by a crowd Paparazzi.
... for more information on the topic, see plural formation.    

Use of terms
Ciao:This greeting, which has the same ancestry as the southern German servus (Latin: servant) comes from Italian. It is the Venetian variant of schiavo (Servant, slave).
Ciao is a greeting in Italy - except for young people - that still requires familiarity. If this is not given, the greeting will be considered impolite. So never say goodbye to a stranger or someone in a higher position (older people, superiors) with "Ciao"! Stick with it arrivederla. Which, by the way, is the politeness of arrivederci is.
espresso:The word espresso is understood in Italy (after all, it comes from "caffè espresso“), But one says plainly and simply about a small, black and strong coffee caffè. And expresso is wrong in any case.
Prego,per favor:These two terms are very often confused. It's so easy: Prego is what you say when you offer something to someone. "Prego, si accomodi" (Please take a seat.). In addition, it is the answer to "grace" (thanks). "Per favore“Is what you say when you ask for something. But watch out: La prego di aiutarmi (I ask you, to help me). Because pregare means, next to "pray", also "ask".

Italian - language trapsPower grammar

Pronto„Cameriere, bring me the menu - but pronto!"Should you try to translate this (rude) sentence, remember that"pronto"" Ready "or" ready "means, under no circumstances" fast "or" immediately ". The latter terms are marked with"subito" translated. „Pronto“Is what you say, for example, when someone calls you over the phone. What is meant by this is "i am ready (to speak / hear)". Incidentally, it is unusual for someone to say their name when picking up the receiver. After all, the caller is the intruder who - if you please - should first introduce himself.Signore, dottore, commissario ...

I always wonder why when setting films in Italy, but also in the German translation of some literature, certain terms are not reproduced in German, but rather in Italian, so to speak to give them "authenticity".
Then there is, for example, no "Commissioner Brunetti"More, but only a"Commissario Brunetti", No"Mr"More, but a"Signor". Unfortunately, it is not uncommon for mistakes to creep in, which I find particularly embarrassing when they appear in an official translation.

Signor / SignorForm "Signor“Always stands alone.
E.g. "Scusi signore!"(Excuse me, sir).
If the name is attached, ALWAYS the form "Signor“Used. So "Signor Giovanni“, „Signor Berlusconi“, Etc. But that's not all that is done wrong. Because the shape "Signor ...“Is only used when addressing directly without an article. But if you are "from" a Mr. Anyway speaks, the article is mandatory. So for example "Ilsignor Brambilla è partito“(Mr Brambilla has left). The same applies to the female form "Signora", only that there is no shortened form for it. So "Buongiorno signora", but also "Buongiorno signora Maria". But "La Signora Maria è partita ieri mattina„.
All right? Or would you still "Signore Trapattoni" say?
Dottor / Dottore:The same applies here as above. "Buongiorno dottore!", but "Dottor Giacometti, come sta?"(Doctor G., how are you?),"Il dottor Petrucci è un buon medico“(Doctor Petrucci is a good doctor).

With "Commissario“What makes it more difficult is that it is a rank, not a title. from which it follows that you cannot find anyone alone with "Commissario“May address, not even with an attached name. One can say "Il Commissioner Maigret è indaffarato“(Commissioner Maigret is busy). Here the article is mandatory. When addressing them directly, however, for reasons of courtesy always a "Signor" before. "Buongiorno signor commissario„.

CarabiniereWith "Carabiniere“It is neither a title nor a rank. It is a job title. Would you address your baker with "Hello, Baker Müller"? Why, then, can you read sentences like "Carabiniere Bonatti went ... "? A carabiniere has to be addressed with his rank. So Brigadiers, Maresciallo, Sottotenente etc. And if you can above speaks him, please never forget the article: Il maresciallo Di Stefano morì in una azione di polizia.“(The police chief Di Stefano died during a police operation.)
Male & female with different meaningsIt is not always possible to derive the corresponding female word from a male word by simply changing the ending (from “o”, male, to “a”, female ”). Sometimes words that are spelled and pronounced identically have different meanings.
busto (= Torso, bust, bodice)busta (= Envelope, bag, case)
corso (= Procedure, parade, course)corsa (= Ride, race)
date (= Fact, information)data (= date)
foglio (= Sheet, sheet, newspaper, note)foglia (= leaf, only botanical)
manico (= Handle, handle, handle)manica (= Sleeves, quantity)
modo (= Means, manner, opportunity, behavior)moda (= Fashion)
mostro (= Monster)mostra (= Exhibition)
oro (= Gold)ora (= now)
palmo (= Palm)palma (= Palm tree)
partito (= Political party)partita (= Football game, game, item)
pasto (= Food, meal time)pasta (= Pasta, noodles)
postage (= Port)porta (= Door)
testo (= Text)testa (= Head)
torto (= Wrong)torta (= Cake)
posto (= Place, region, place of work)posta (= Post office, post office, stakes)
Posta in gioco (= What is at stake)
volto (= Countenance, face)volta (= Vault, mal)
di volta in volta (= from time to time)
il fine (= the goal, the purpose)la fine (= the end)
lo squillo (= the ringing, the ringing)la (ragazza) squillo (= Hooker, call girl)
Attention names!

In general, Italian names end with "o" (occasionally with "i") for a male and "a" for a female. However, there are a number of exceptions, which in some cases can lead to embarrassing mix-ups.

Simone(Sharp "S", emphasis on "o"),Nicola(Emphasis on "o"),Gabriele,Emanuele, Andrea are male names in Italy. Their female counterparts are Simona (or. Simonetta), Nicoletta, Gabriella, Emanuela(or.Manuela) and Andreina.There have been cases in Italy (in South Tyrol!) In which parents “Andrea“Wanted to be baptized and the registrars refused to do so. If you consider that the etymology of the name is indirectly based on the ancient Greek "andros"(=" Of the man ") can be traced back, this name request seems a little strange anyway.